Nieuw dialect 'Miami English' wordt de spreeknorm in steden in Florida - wat is dat?
Tijdens de Cubaanse revolutie arriveerden duizenden Spaanssprekenden aan de kust van Florida, waarvan velen hun huizen in de staat vestigden en hun taal met zich meebrachten
Een nieuw dialect, geboren uit de vermenging tussen Engels- en Spaanssprekenden is onlangs in sommige delen van Miami gehoord.
Tijdens de Cubaanse revolutie van 1959 arriveerden duizenden Spaanssprekenden aan de kust van Florida, waarvan velen hun huizen in de staat vestigden en met zich meebrachten hen hun taal en cultuur.
Miami is een van de tweetalige steden in de VS met een meerderheid van Latijns-Amerikaanse en Latino-bevolking en de laatste jaren is de invloed van de Spaanse taal vermengd met de meer gevestigde VS dialecten hebben aanleiding gegeven tot een reeks unieke uitdrukkingen en zinnen.
Professor Phillip M. Carter, directeur van het Center for Humanities in an Urban Environment aan de Florida International University heeft dit evoluerende dialect bestudeerd.
“In Miami zijn er veel manieren om Engels te spreken. De variëteit die we de afgelopen tien jaar hebben bestudeerd, is de belangrijkste taalvariëteit van mensen die in Zuid-Florida zijn geboren in gemeenschappen met een Latinx-meerderheid. De variëteit wordt gekenmerkt door enkele unieke maar uiteindelijk kleine uitspraken, enkele kleine grammaticale verschillen en woordverschillen, die worden beïnvloed door de al lang bestaande aanwezigheid van Spaans in Zuid-Florida,” legde hij uit.
Het nieuwe dialect zorgt ervoor dat gebruikers Spaanse uitspraken en vertaal ze rechtstreeks naar het Engels zonder de oorspronkelijke Spaanse structuur van de zin te veranderen. Gebruikers kunnen bijvoorbeeld zeggen: 'Marco en ik gingen naar een bar en hij nodigde me uit voor een biertje', in plaats van: 'Marco en ik gingen naar een bar en hij kocht een biertje voor me.' Of misschien hoor je iemand zeggen: 'Ik stond in de rij om boodschappen te betalen.'
Ga voor al het laatste nieuws, politiek, sport en showbizz uit de VS naar The Mirror US.
En de trend is aanstekelijk Terwijl de Spanglish-mix zijn oorsprong vond bij tweetalige mensen, hebben onderzoekers gemerkt dat sommige van deze zinnen ook zijn overgenomen door moedertaalsprekers van het Engels in Miami. Deze directe vertalingen, calques genaamd, worden gebruikt door de kinderen van immigranten, die op school Engels als tweede taal zouden hebben geleerd, zei Carter.
In 2022 voerde hij een onderzoek uit naar het nieuwe fenomeen van de unieke versie van Spanglish die in Zuid-Florida wordt gesproken. Een mix van Cubaanse Amerikanen van de eerste generatie, Cubaanse Amerikanen van de tweede generatie en niet-Cubaanse Spaanstalige mensen uit het gebied werd gevraagd wat zij vonden van 50 zinnen in het nieuwe dialect. Dezelfde vragen werden gesteld aan een tweede groep van buiten de regio.
Uit de bevindingen blijkt dat het dialect natuurlijk klonk voor de inwoners van Miami, maar vreemder leek voor mensen die buiten Zuid-Florida woonden. Carter zegt dat dit aantoont dat we de geboorte zien van een nieuw dialect in de regio, maar hij vreest dat dit stigma zal oproepen.
“Ik wil dat Miami English zijn stigma verliest omdat Miami English iemands thuistaalvariant is . Het is de taal die mensen van hun ouders hebben geleerd, die ze op school gebruikten, die ze in hun gemeenschap horen. Het is de taalvariëteit waarin ze hun identiteit ontwikkelden, hun vriendschappen ontwikkelden, liefde vonden. Waarom zou dat gestigmatiseerd moeten worden?” vroeg hij.
0 reacties